Prevođenje i poznati prevoditelji na poljskom jeziku
Poljski jezik, poznat kao “język polski,” pripada slavenskoj jezičnoj skupini i njime govori preko 40 milijuna ljudi diljem svijeta. Bogat poviješću i kulturom, poljski je službeni jezik Poljske i jedan od službenih jezika Europske unije. Sa svojom složenom gramatikom, opsežnim rječnikom i jedinstvenim sustavom glasova, prevođenje poljskog jezika može biti izazovno, ali i izuzetno vrijedno. Tijekom godina, mnogi su prevoditelji doprinijeli približavanju poljske književnosti i kulture svijetu, i obrnuto, pomažući u povezivanju kulturnih razlika i promicanju razumijevanja.
Složenost prevođenja poljskog jezika
Poljski jezik je zapadnoslavenski jezik, blisko povezan s češkim i slovačkim jezikom. Koristi latinično pismo s nekoliko dodatnih dijakritičkih znakova, poput akutnog naglaska (´), ogonke (˛) i točke iznad slova (ż). Jezik je poznat po svojim jedinstvenim suglasničkim skupovima i sustavu padeža, što prevođenje čini osobito složenim.
Jedan od glavnih izazova u prevođenju poljskog jezika je njegova fleksija. Imenice, pridjevi i zamjenice u poljskom mijenjaju oblik ovisno o rodu, broju i padežu, što dovodi do velike varijacije u strukturi rečenica. Glagoli su također fleksivni i mijenjaju se prema vremenu, aspektu, načinu, osobi i broju. Ova složenost zahtijeva duboko razumijevanje izvornog i ciljanog jezika kako bi se osigurala točnost i sačuvalo izvorno značenje i ton.
Još jedan izazov je kulturni kontekst ugrađen u poljski jezik. Poljska književnost, na primjer, obiluje povijesnim referencama, idiomatskim izrazima i kulturnim nijansama koje možda nemaju izravne ekvivalente u drugim jezicima. Vješt prevoditelj mora ne samo prenijeti doslovno značenje, već i uhvatiti bit kulturnog konteksta.
Poznati poljski prevoditelji
Kroz povijest, nekoliko je prevoditelja odigralo ključnu ulogu u donošenju poljske književnosti na svjetsku scenu i uvođenju međunarodnih djela poljskoj publici. Evo nekoliko značajnih osoba:
- Stanisław Barańczak (1946.-2014.) bio je poljski pjesnik, književni kritičar i prevoditelj, smatran jednim od najvažnijih figura poljske književnosti 20. stoljeća. Njegov prevoditeljski rad bio je opsežan, posebno u prijevodima engleske književnosti na poljski. Barańczak je preveo djela Shakespearea, Johna Donnea i Emily Dickinson, među ostalima. Njegovi su prijevodi hvaljeni zbog vjernosti izvornim tekstovima uz očuvanje poetske kvalitete jezika. Barańczakovi doprinosi omogućili su poljskim čitateljima pristup nekim od najvećih djela engleske književnosti.ž
- Czesław Miłosz (1911.-2004.) Nobelovac za književnost, bio je pjesnik, esejist i prevoditelj koji je igrao ključnu ulogu u predstavljanju poljske književnosti svijetu. Iako je najpoznatiji po vlastitom književnom radu, Miłosz je također bio vrsni prevoditelj. Prevodio je djela s engleskog, francuskog i ruskog na poljski te s poljskog na engleski. Njegovi engleski prijevodi poljske poezije, uključujući i njegove vlastite pjesme, bili su ključni za donošenje poljske književnosti međunarodnoj publici. Miłoszov prevoditeljski rad obilježen je njegovim dubokim razumijevanjem oba jezika i kultura, što mu je omogućilo da prenese suptilnosti i nijanse izvornika.
- Magdalena Tulli (1955.-danas) je suvremena poljska autorica i prevoditeljica poznata po svom avangardnom književnom stilu. Osim vlastitog pisanja, Tulli je prevela brojna djela talijanske i francuske književnosti na poljski. Njezini prijevodi uključuju djela Marcela Prousta i Itala Calvina, dvojice autora čije je prevođenje izuzetno zahtjevno zbog složenog jezika i narativnih struktura. Tullini prijevodi su cijenjeni zbog jasnoće i preciznosti, te zbog toga što uspijevaju uhvatiti duh izvornika i učiniti ih dostupnima poljskim čitateljima.
- Jerzy Pomianowski (1921.-2016.) bio je poljski prevoditelj, esejist i urednik, poznat po prijevodima ruske književnosti na poljski. Njegov najpoznatiji rad je prijevod “Arhipelaga Gulag” Aleksandra Solženjicina, monumentalnog zadatka s obzirom na duljinu knjige i složenost njezina sadržaja. Pomianowskijev prijevod zaslužan je za približavanje užasa sovjetskih radnih logora poljskim čitateljima. Njegov rad nije bio samo književno postignuće, već i značajan doprinos povijesnom razumijevanju represije u sovjetskoj eri.
Prevoditelji između hrvatskog i poljskog jezika
Osim ovih poljskih prevoditelja, važno je spomenuti i neke od prevoditelja koji su radili na prevođenju između hrvatskog i poljskog jezika, doprinoseći međusobnom razumijevanju i kulturnoj razmjeni između Hrvatske i Poljske.
- Biserka Prochaska je hrvatska prevoditeljica koja je znatno pridonijela prevođenju poljske književnosti na hrvatski. Među njezinim najznačajnijim prijevodima su djela Adama Mickiewicza, jednog od najvažnijih poljskih pjesnika. Njezini prijevodi Mickiewiczevih djela omogućili su hrvatskoj publici pristup klasičnoj poljskoj književnosti, zadržavajući bogatstvo i ritam izvornika.
- Dubravka Dorotić Sesar poznata je po svojim prijevodima s poljskog jezika na hrvatski, osobito u području proze. Prevela je djela autora poput Wiesława Myśliwskog i Stanisława Lema. Dorotić Sesar svojim je radom približila suvremenu poljsku književnost hrvatskim čitateljima, ističući se preciznošću i razumijevanjem kulturnog konteksta.
- Lidija Juričević je još jedna istaknuta hrvatska prevoditeljica s poljskog jezika, posebno poznata po prevođenju poezije. Njezin rad uključuje prijevode poljskih pjesnika kao što su Wisława Szymborska, koja je 1996. godine dobila Nobelovu nagradu za književnost. Juričević je kroz svoje prijevode pomogla popularizirati poljsku poeziju u Hrvatskoj, omogućujući hrvatskim čitateljima uvid u bogatstvo poljske književnosti.
Uloga prevođenja u kulturnoj razmjeni
Prevođenje je više od jezičnog zadatka; ono je oblik kulturne razmjene koji omogućuje dijeljenje ideja, priča i iskustava preko granica. Poljski prevoditelji odigrali su ključnu ulogu u predstavljanju poljske kulture i književnosti svijetu, pomažući oblikovati globalnu percepciju Poljske i njezinih ljudi.
S druge strane, prevoditelji koji su donijeli strana djela u Poljsku obogatili su poljsku književnost i kulturu, izlažući čitatelje različitim perspektivama i idejama. Kroz rad predanih prevoditelja, poljski jezik nastavlja biti vitalni kanal za međukulturalnu komunikaciju.
Zaključak
Prevođenje poljskog jezika složeno je i zahtjevno područje koje zahtijeva ne samo jezične vještine, već i duboko razumijevanje kulturnih nijansi. Doprinosi poznatih prevoditelja poput Stanisława Barańczaka, Czesława Miłosza, Magdalene Tulli i Jerzyja Pomianowskog bili su neprocjenjivi u omogućavanju pristupa poljskoj književnosti svijetu i donošenju svjetske književnosti poljskim čitateljima. Njihov rad naglašava važnost prevođenja u promicanju kulturnog razumijevanja i razmjene, osiguravajući da se bogatstvo ljudskog iskustva dijeli i cijeni preko jezičnih i kulturnih granica.
Profesionalne prevoditeljske usluge prevođenja poljskog jezika sa ili bez ovjere sudskog tumača u Hrvatskoj osigurati će vam Presto centar za poduku i prevođenje.